Wien | Gesundheit | Meinung | Chronik | Kultur | Umwelt | Wirtschaft | Politik | Panorama
KulturInternationalMeinung

Sommerserie Part 4: Flex your English

Mit steigenden Temperaturen steigt auch das Interesse an neuen Begegnungen. Die Leichtigkeit liegt in der Luft und die Menschen zeigen sich offen, spontan und entspannt. Für alle, die noch niemanden haben, ist jetzt der perfekte Moment, jemanden kennenzulernen. Damit das auch international gelingt, folgen zehn charmante englische Flirt-Sprüche, die noch nicht jeder gehört hat.
Kiki Camilla Manig  •  30. Juli 2025 Redakteurin    Sterne  226
Zehn Redewendungen, die nicht nur ins Ohr, sondern auch ins Herz gehen. (Foto: Pexels)
X / Twitter Facebook WhatsApp LinkedIn Kopieren

1. Easy on the eyes

Wenn sich der Blick nicht abwenden lässt, ohne sich dabei unwohl oder überfordert zu fühlen, sind die Augen auf einen attraktiven Menschen gerichtet. „Easy on the eyes“ ist eine höfliche und zurückhaltende Art, jemandem ein Kompliment für sein Aussehen zu machen, ohne zu aufdringlich zu wirken.

Beispiel: „I must say, you are very easy on the eyes!“

Übersetzung: „Ich muss zugeben, du siehst echt gut aus!“

2. Wear your heart on your sleeve

Die Redewendung geht auf einen alten Brauch zurück, bei dem Männer ein Symbol einer Frau, etwa ein Tuch oder Band, am Ärmel trugen, um ihre romantische Verbindung öffentlich zu zeigen. Auch in Shakespeares Geschichte Othello steht der Ausdruck für die Verletzlichkeit, die entsteht, wenn jemand seine Gefühle offenbart und sein Herz sozusagen für alle sichtbar auf dem Ärmel trägt.

Beispiel: „I’m the type to wear my heart on my sleeve, so you’ll always know where you stand with me.“

Übersetzung: „Ich bin jemand, der offen mit seinen Gefühlen ist, deshalb weißt du immer, woran du bei mir bist.“

3. I fancy you

Nicht zu verwechseln mit dem Adjektiv „fancy“, dessen Übersetzung „schick“ lautet. „I fancy you“ ist eine von vielen Varianten, seine aufblühenden Gefühle zu offenbaren. Diese Variante ist eine mildere, flirtende Form. 

Beispiel: „I have to admit, I fancy you.”

Übersetzung: „Ich muss zugeben, ich steh auf dich.“

4. Swept off my feet

Es beschreibt das Gefühl, sich plötzlich und heftig zu verlieben oder von jemandem, oder etwas völlig hingerissen zu sein. Wörtlich übersetzt bedeutet es „von den Füßen gerissen“ und beschreibt einen Zustand, in dem jemand von einer starken Emotion völlig überwältigt ist.

Beispiel: „I never believed in love at first sight until you swept me off my feet.”

Übersetzung: „Ich habe nie an Liebe auf den ersten Blick geglaubt, bis du mich umgehauen hast.“

5. Social butterfly

Ein „Social Butterfly“ knüpft mühelos Kontakte und bewegt sich mit Leichtigkeit durch verschiedene soziale Gruppen. Durch seine charmante Art zieht er die Aufmerksamkeit auf sich und übernimmt schnell die zentrale Rolle bei gesellschaftlichen Ereignissen. Diese sogenannten „Gesellschaftsschmetterlinge” oder auch „Kontaktmenschen“ betonen sehr wörtlich die Vorstellung, wie jemand, ähnlich einem Schmetterling, bei den Menschen beliebt ist und immer einen freundlichen Eindruck hinterlässt.

Beispiel: „You seem like a social butterfly, I imagine people really enjoy talking to you.“

Übersetzung: „Du scheinst ein geselliger Mensch zu sein. Ich kann mir vorstellen, dass die Leute sich wirklich gerne mit dir unterhalten.“

Mit einem Lächeln und den passenden Redewendungen kann jeder zum „Social Butterfly“ werden. (Foto: Pexels)

6. Hit it off

Wenn vom ersten Moment an die Stimmung harmoniert und jemand das würdigen möchte, passt dieser Ausdruck gut. „We really hit it off“ meint so viel wie „wir verstehen uns von Natur aus perfekt“ und gibt dem Gegenüber die Bestätigung, dass die Freude am gemeinsamen Gespräch beidseitig liegt.

Beispiel: „We hit it off so well that I didn’t want the evening to end.“

Übersetzung: „Wir haben uns so gut verstanden, dass ich nicht wollte, dass der Abend endet.“

7. Match made in heaven

Hier geht es um eine fast schon übernatürliche Harmonie, die dafür gesorgt hat, dass zwei Seelen aufeinandertreffen. Diese Redewendung beschreibt eine Verbindung, die so perfekt erscheint, dass sie nicht von dieser Welt sein könnte. Sie wird oft verwendet, um starke emotionale oder kreative Übereinstimmung auszudrücken.

Beispiel: I think we might be a match made in heaven!

Übersetzung: „Ich glaube, wir könnten wie füreinander geschaffen sein!“

8. Head over heels

Eine sehr intensive Beschreibung für das berühmte Kribbeln im Bauch. Wer sich unwiderruflich verliebt hat, weiß, wie es ist, völlig den Kopf zu verlieren. Genau das meint dieser Ausdruck. „Head over heels“ steht für das Gefühl, Hals über Kopf in jemanden verliebt zu sein, ohne klar denken zu können.

Beispiel: „I didn’t plan on falling for you, but now I’m head over heels.“

Übersetzung: „Ich hatte nicht vor, mich zu verlieben aber jetzt bin ich total hin und weg.“

„Head over heels“: der Moment, wenn alles Kopf steht. (Foto: Pexels)

9. The real deal

Der Ausdruck „the real deal“ beschreibt etwas oder jemanden, der authentisch, glaubwürdig und außergewöhnlich ist, also kein leeres Gerede. 

Beispiel: „It’s rare to find someone who’s the real deal these days.“

Übersetzung: „Es ist selten, heutzutage jemanden zu finden, der es ernst meint.“

10. Lost for words

Der Kopf ist voller Gedanken aber die Worte wollen nicht über die Lippen gleiten? Wenn die Gefühle einen übermannen oder Überraschungen unerwartet auftauchen, kann es einem schon mal die Sprache verschlagen.

Lost for words bist du nun nicht mehr. Probier die Redewendungen aus und schau bei den anderen Teilen der Sommerserie nach. Vielleicht findest du genau die Worte, die dir manchmal fehlen.

Der Ausbildungsplatz dieser Autorin in der campus a Akademie für Journalismus ist ermöglicht mit freundlicher Unterstützung durch Deichmann.
Deichmann

campus a-Preis für Nachwuchsjournalismus

Werde Teil der campus a-Redaktion!

Verfasse auch du einen Beitrag auf campus a.

Empfehlungen für dich

Kommentar
0/1000 Zeichen
Advertisement